Localisms של הספרדים

האם אתה בטוח כי לך יש עצירות? עשה או מתכוון קר? הווריאציות לשונית אפילו בתוך באותה השפה יכולה להוביל למצבים קצת בעייתי אבל לפעמים מצחיק אם אתה ספרדית ואתה אתה מבקר ארגנטינה, להיזהר אם התייעצות עם רופא במישוש עצירות, כי סביר להניח לרשום לך חומר משלשל. בארגנטינה, עצירות אומר "עם עצירות הבטן" ולא "קר" כמו ספרד. להלן כמה דוגמאות: ARG.: גרעינים הזרע יש השפעה משלשל. סומטרה, זרעים חבוטה, נשרף עם הפחם, מוחלות סביב הטבור כדי להקל על העצירות. ESP.: בשבוע שעבר לקחתי שפעת חזקה עם כאב גרון, צפיפות רבה. עלה בדעתי לעשות סאונה, חמאם טורקי, זה עשה לי טוב. אם יש לך זמן. תנסה, אני ממליץ על זה.

אספניולה אקדמיה אמיתי מגדיר שפעת המילה כמו: 1. Destemple כללי של הגוף, נגרמת על ידי הפרעה זיעה. 2. קירור, קר. משפטים עם המילה קר: ארגנטינה נפוץ מאוד כי מישהו סידר בטן קר אדם מסוגל לשמור סוד. דוגמה: לא לפספס בטן קר זה התחיל להתפשט לארבע רוחות השמיים הכינוי של Juan. התרגום הנפוץ ביותר עבור תפוס הצטננות או הקרה היא להצטנן.

דוגמה: יצאנו באמצע הגשם בלי מעיל. אני חושב שאנחנו כנראה עוד יחטוף שפעת. התרגום הנפוץ ביותר עבור קר (במובן ארגנטינאי) אני ממש חוששת. דוגמה: אם אכלת סיבים יותר לא יש עצירות. מלינה כסף מילים.

This entry was posted in כללי and tagged . Bookmark the permalink.

סגור לתגובות.